typewriter-top

エイリンガルについて

What’s A:lingual?   English follows.

名前の由来

A:lingualは、エイリンガルと読みます。

Aは単純に名前の頭文字から。
そこに「〜言語の」という意味の接尾辞「lingual」をつけた造語です。

2004年に開業したフリーランスの屋号であり、2018年に登記した商号でもあります。

 

自己紹介

とにかく言葉が好き

この言葉の語源は何?
類語は? 派生語は?
どのエリアで多く使われる?
漢字で書くと? 外国語では何ていう?

などと、四六時中こねくり回しています。

敬愛するは柳田國男先生、金田一京介・春彦・秀穂先生、大西泰斗先生。

フリーランスはじめの一歩


日系2世の、アメリカ人デザイナーさんを言葉の面でお手伝いした数年が、いまでもエイリンガルの大きな根幹です。

堅苦しい日本語の書面を簡単な口語にして内容を説明したり、「ストップの日本語、『とめる』と『とまる』は何が違いますか?」という質問に答えたりしているうちに、言葉への好奇心が湧いては満ちて、とてもエイリンガルらしい活動をしていました。
この時期に『ことばを仕事にしよう』と決心し、その記念にデザインしてもらったのがエイリンガルのロゴです。

 

開業当初は、雑誌・ウェブ記事のライター、翻訳をしていました。なかには、カメラとライターで『カメライター』、写真も掲載文も同じ人がやるというパターンもありました。

兼業の時代もあった

そんなある日、〝発注をする側〟の考え方を覗いてみたくなり、思い切って出版社に就職。主に雑誌や書籍の校正・校閲者などをしました。
奥付に名前が、ライターとしてではなく編集者として載ったときの感動はひとしおでした。
思い返してみれば、一生ぶんの赤ペンを消費したかもしれない。


出版社を退職して半年ほどゆっくりしていたところ、以前のクライアントさんからご連絡が。
なんでも、「うちのボスが人を探している、あなた向けのポジションだと思う」とのこと。せっかくのご縁なので、2回目の兼業になりました。

そこは、多岐にわたる業界/業種の事業部を抱える企業の本部でした。
人手の足りないところからお呼びが掛かり、色々な事業部から事業部へ飛び回り、トイレットペーパーから決算書まで、浅めではあるけれども幅広い経験をしました。
新しい知識を得る、わからないことを調べる、納得いくまで考えるのが、やはり私の本質なのだと実感します。

人類にとって、社会的生活をするうえで言葉は必要不可欠。
とはいえ、ただのツールとしてではなく、底なしの興味をもって突き詰めていきたい



会社員をしていた頃も副業が許可されていたのをいいことに、深夜や土日には細々とフリーランス活動はしていました。

2度目の辞職をしてから、Web記事を書いたり、イベントの司会進行をしてみたり、海外出張に同伴したり、来日してまだ日の浅い方と楽しく言語交換(language exchange )をしたり。

その後、ライフワークとライスワークの優先順位を本気で考え始め、会社員を辞めることにしました。
いざ開業届を出し、ドメインも取り、初動のバタバタが収まってきた、『さあ本格的に起動するぞ!』と気合を入れ直した裏では、例のウイルスが日本にも忍び寄っていました。

最近は何してる?

2020年代に突入して以後、すっかり定着したリモートワークと現場しごと(インタビュー取材や録音)を使いわけて、書籍 / web / 広報などの編集や執筆、校正を請け負っています。
案件が立て込んでいない時期は、反訳(テープ起こし・文字起こし)も積極的にお引き受けしております。
まずはお気軽に、コンタクトフォームよりご連絡くださいませ。

contact form

※ 翻訳の新規ご依頼は、ただいま承ることが難しいです。
※ 同じく、こども英語レッスンおよび言語交換は、継続の方に限らせていただきます。

 ~English~

Thank you for visiting!

What is A:lingual?

A:lingual is a language services enterprise founded in 2004 by me, Aya Aoki. I am a freelance writer, translator, interviewer, proofreader, editor, and more. I primarily write, transcribe and proofread Japanese, and do English to Japanese translation.

*We are currently unable to accept new translation requests.
*Similarly, language exchanges are limited to continuing partner.

Mission Statement

For longer than I can remember, I have loved the world of words, and understanding how language works has been my raison d’être. I want people to enjoy languages and words as much as I do, and lend a helping hand to anyone who needs it in either Japanese or English.

A:lingual wants to reach a deep understanding of what you want to say, and then to express it.

A:lingual puts our clients first. We give careful consideration to every sentence, and we never cut any corners. We will discuss your work down the last word, until we find just the right expression that makes you think, “A-ha! That’s it!”

Contact

We may be reached by mail at “ask [at] a-lingual.com” or contact form. We greatly appreciate any comments or suggestions, so please feel free to send a message.

 

Partial Previous Works

Editing

[magazine]

特選クロスワード、アロー&スケルトン、特上ロジック、厳選推理パズル…e.t.c

[book]

代議士秘書から見たDX化の現状と課題 新型コロナ禍を踏まえて (2021)

[brochures]

beachwalkers.

Translation: J to E

[web]

Toyoko Inn … some contents.

Translation: E to J

[web]

日本中油株式会 … subtitle of domestic PR movie (20min)

See Why Design … some contents and references

Eureka! …

Bajayaro! …

Reggae Snow Splash …

[magazine]

Regular column “Inside out” in “Outdoor Japan” and “Traveler”

[book]

“ハッブル望遠鏡が解いた宇宙の謎” …

[brochures]

Monterivie … whole translation and catch copy

Proofreader

“80万ウォンで世界旅行”

Interview writeing

[magazine] “月刊タウン情報おかやま” … Sep, 2011.

[mook] “おいでんせぇ” … Apr, 2012

Others

A multi assistant for office as administrator, master of ceremony of events.

Helping learn English for kids and aspiring adults at minimum rate.

Language exchange partner (of cause free!)

And lots of more.

Main Client list

TOKIOKA planner CO., LTD

NPO先端政策研究機構

NAVA JAPAN CO., LTD / SAMKO TIMBER LIMIDED

See Why Design / Eureka!

株式会社トラッシュ

株式会社クラックアップ